
Le processus de création des traductions françaises de TREKK
Ou: à quel point les traductions françaises de TREKK sont-elles vraiment précises?
Translating Emergency Knowledge for Kids (TREKK) offre des ressources pour les professionnels de la santé dans les deux langues officielles. Les traductions françaises doivent correspondre parfaitement aux ressources fondées sur des données probantes élaborées en anglais. Si ne serait-ce qu’une seule décimale est erronée, les conséquences pourraient être dévastatrices pour un enfant.
Pour cette raison, les ressources en français doivent être aussi fiables que celles en anglais. Nous veillons à ce que toutes nos ressources destinées aux professionnels de la santé soient traduites par un traducteur médical certifié, puis révisées par une équipe d’experts francophones.
Consultez la liste des réviseurs francophones au sein de l’équipe de développement de TREKK
Comment les ressources de TREKK sont-elles créées?
Le processus de développement des ressources de TREKK commence par l’identification de sujets prioritaires grâce à des consultations auprès des utilisateurs de connaissances, d’experts et en fonction des tendances récentes dans le domaine de la santé. Les données probantes sont ensuite analysées et regroupées afin de constituer une liste qui répond aux besoins des utilisateurs de connaissances. Ensuite, des résumés concis et des outils pratiques sont élaborés. Les ressources sont ensuite révisées par un comité de rédaction ainsi que par des conseillers parents et jeunes, puis approuvées par le comité directeur.
Les ressources sont ensuite traduites professionnellement en français par un traducteur médical, avec la contribution d’experts cliniques. Cette étape est cruciale pour garantir que les ressources sont à la fois médicalement précises et adaptées au contexte du français canadien.
Une fois la traduction française terminée, l’équipe de TREKK diffuse nos ressources par le biais du site web et de l’infolettre. Nos ressources sont révisées tous les deux ans et mises à jour au besoin afin d’assurer leur pertinence continue.
En savoir plus sur le processus de TREKK
Pourquoi TREKK crée-t-il des traductions françaises pour ses ressources destinées aux professionnels de la santé?
Depuis ses débuts, TREKK s’est engagé à offrir des ressources dans les deux langues officielles du Canada. Notre objectif a toujours été de faire en sorte que les professionnels de la santé partout au pays — qu’ils vivent, étudient ou travaillent en français ou en anglais — puissent avoir facilement accès à de l’information de qualité dans la langue de leur choix.
«Certains cliniciens préfèrent consulter les ressources en français. Certains ont des compétences en anglais plus limité et favorise leur langue maternelle pour la lecture de matériel médical, lorsque possible», explique le Dr Mathieu Vincent, médecin de famille et d’urgence et collaborateur de longue date de TREKK.
En rendant les ressources de TREKK disponibles en français, nous soutenons les professionnels de la santé œuvrant dans des milieux francophones et bilingues, tout en contribuant à faire en sorte que les familles reçoivent des soins fondés sur des données probantes dans la langue où elles se sentent le plus à l’aise.
Un effort soutenu et croissant en matière de traduction française
Au fil des années, la liste des collaborateurs impliqués dans la traduction et la validation des ressources françaises de TREKK n’a cessé de croître, ce qui témoigne de notre engagement à répondre aux besoins évolutifs des milieux cliniques francophones à travers le pays.
Chez TREKK, la traduction est l’expression de notre engagement à offrir des ressources au plus grand nombre possible de professionnels de la santé au Canada. Nous mettons un soin particulier à nous assurer que les ressources que nous créons en anglais soient tout aussi accessibles et précises pour les professionnels de la santé francophones.